9.
XX VEK
POČETAK VEKA:
PREVODI IVANA ĆIRIĆA
U periodu od 1907-1911. godine u "Bogoslovskom
glasniku" u Sremskim Karlovcima, u nastavcima su objavljivani tekstovi
Staroga zaveta u prevodu dr Ivana Ćirića, koji je kasnije postao Irinej, bački
episkop. On je ovaj prevod radio sa jevrejskog jezika.
Ukupno
je objavljeno:
- 44 psalma
- Knjiga proroka Amosa
- Parimejnik
U Novom Sadu je 1942. godine objavljeno pedeset pet
psalama u Ćirićevom prevodu, u okviru knjige "Služba nedelje svete
Pedesetnice"
PREVODI ILARIONA
ZEREMSKOG
Episkop gornjokarlovačke eparhije od 1920-1931.
godine Ilarion Zeremski (1865-1931.) takođe je radio na prevodu Novoga zaveta
sa grčkog jezika, iako ga nikada celog nije preveo. On je kao profesor
bogoslovije u Sremskim Karlovcima, u prvoj i drugoj deceniji ovoga veka,
prevodio sa grčkog i uz komentare objavljivao novozavetne knjige u obliku
skripti. Pojedini prevodi su mu objavljeni i u "Bogoslovskom
glasniku", časopisu Karlovačke bogoslovije, u periodu od 1902. do 1907.
godine. Smatra se da je svojim radom postavio nove temelje prevodilačkoj nauci
i "ukazao na put kojim treba ići".
GODINA 1927.:
LONDONSKI PREVOD EVANĐELJA PO JOVANU
U Londonu je 1927. godine na ćirilici, ekavicom,
štampana knjižica "Sv. evanđelje po Jovanu", u prevodu Vojislava M.
Petrovića i Frederick NJ.
U traktatu koji se nalazio u svakoj knjižici, autori
prevoda (?) se obraćaju čitaocima u želji da se o istini i vlasti Božije Reči
najbolje mogu uveriti čitanjem same Reči. Oni sugerišu da je dodatni tekst
svedočanstvo jednog sluge Gospodovog koji je "mnogo koristio dušama da
dobiju blagoslov Božji".
"Da su se i
nebo i zemlja i vidljiva Crkva, pa i sam čovek, smrvili do ništavila, ja bih se
ipak, Božjom milošću, držao Božje Reči kao nesalomljive veze između moje duše i
Boga... Reč će ti Božija kazati svu istinu o tebi; ali će ti kazati i istinu o
Božjoj ljubavi; i otkriće ti mudrost NJegovih saveta..."[145]
Izvesni D.S. (Dimitrije Stefanović ?) u stručnom
časopisu Bogoslovlje za 1927. godinu veoma oštro kritikuje ovaj prevod za koji
se kaže da je bio nameran da bude bolji od Vukovog, a ispalo je da je slabiji
na mnogo mesta. Autor naglašava da nije dovoljno dobro znati samo srpski i
grčki - već da je potrebno imati i stručnu bogoslovsku spremu.
"Neka ostavi
posao koji je počeo a nije njegov ni za njega. Mene, upravo, iznenađuje smelost
g. Petrovića da se laća posla koji ni malo ne razume... Jedna je ipak pouka od
prevoda g. Petrovića: da crkva treba što pre da da svoj srpski prevod Sv. pisma
narodu. I to je ona već odavno trebala učiniti."[146]
Odlukom Sv. arh. sinoda SPC i kasnijom potvrdom na
Saboru iste, 1930. godine, ovaj prevod je proglašen jeretičkim i naređeno je da
se spreči njegovo rasturanje, zbog tolikih i takvih izmena u odnosu na Vukov
tekst da se smatralo da su prevodioci imali nameru da pokvare pravoslavno
učenje.
Vukov tekst je tako zvanično postao referentan
prevod, čak i u visokim krugovima pravoslavne crkve, koji su ga sada smatrali
za "pravoslavan", samo osamdeset godina posle optužbi da je
nepravoslavan.
GODINA 1933.:
BAKOTIĆEV
PREVOD SVETOGA PISMA
Dr Lujo Bakotić je rođen 1867. godine u Senju, a umro
je 1941. godine u Beogradu.
Poznat je i pod pseudonimom
Dalmatikus. U istoriji će ostati zapamćen po tome što je bio član komisije za
izradu Konkordata između Srbije i Vatikana (koji je potpisan 1914. godine).
Verovatno da je to razlog što je od 1920-1923. godine bio poslanik Kraljevine
SHS pri Vatikanu, a kasnije zastupnik Kraljevine Jugoslavije pri Međunarodnom
sudu u Hagu. Jedno vreme bio je pomoćnik ministra spoljnih poslova Kraljevine
Jugoslavije. Autor je studije "Srbi u Dalmaciji" (objavljena 1938
g.), objavio je i Rečnik srpsko-hrvatskog književnog jezika, i preveo je
Justinijanove "Institucije".
Na Božić 1925. godine dr Lujo Bakotić je objavio svoj
prevod Pesme nad pesmama u beogradskom Trgovinskom glasniku, koji je tada bio
dnevna novina i imao visok tiraž, uz napomenu da je iz revidiranog prevoda
Staroga zaveta (verovatno revidiranog prevoda Đure Daničića). Te iste godine za
Vaskrs, u istim novinama objavio je prevod 18-tog Psalma. Nekoliko godina
kasnije, 1930. objavio je Sveto pismo Novoga zaveta. Isto na latiničnom pismu,
u Beogradu je 1931. godine objavio kao posebnu knjižicu "Poslovice
Solomuna, sina Davidova", u izdanju Britanskog i inostranog biblijskog
društva.
Čitavo Sveto pismo Bakotić je objavio 1933. godine,
ekavski, latiničnim pismom, a ponovljeno je i izdanje Novoga zaveta. Kada je
prevod bio objavljen knjiga je koštala tadašnjih 100 dinara, a pojavila se u
izdanju Britanskog i inostranog biblijskog društva. Smatra se da je Bakotićev
prevod najuspešniji kada se radi o jevrejskoj poeziji: Psalmima, Pesmi nad
pesmama, odlomcima iz proročkih knjiga i Jova, jer je u svom radu koristio
savremene metode, odnosno princip dinamičkog ujednačavanja (kako bi današnji
čitalac bio u mogućnosti da oseti iste sadržaje kao i prvobitni čitaoci). Posle
ovog prevoda svi naši prevodioci Svetoga pisma koriste ovaj princip u svom
radu. Prilikom prevođenja koristio je sve pristupačne tekstove (na grčkom,
latinskom, italijanskom, francuskom, ruskom, engleskom i nemačkom).
"Osobina
Bakotićevog prevoda je da je on zadržao izraze koji su kod pravoslavnog naroda
ali je itacistički govor zamenio etacističkim (Izrailj-Izrael)."[147]
Ipak, ovaj prevod nije zaživeo u narodu.
Pretpostavlja se da je jedan od krupnih razloga neprihvatanja bio zamena
određenih reči - na primer, car je postao kralj, a geografska i lična imena
zadržao je prema tzv. zapadnoj verziji prevoda. Međutim, imajući u vidu da je
dr Bakotić po rođenju bio Srbin iz Dalmacije, njegova namera je, verovatno,
bila da načini jedan prevod Svetoga pisma koji bi bio od velike koristi
njegovim sunarodnicima, odnosno Srbima u Dalmaciji i Krajini.
Nisu izostale ni optužbe. Moguće da je Bakotićeva
pozicija kao pregovarača o konkordatu Vatikana i Srbije i, kasnije,
jugoslovenskog poslanika u Vatikanu bila dovoljan signal da njegov rad bude od
pojedinaca ocenjen kao "rimska propaganda".
Novi život ovom prevodu dat je ponovnim štampanjem
1989. godine, u izdanju Dobre vesti iz Novoga Sada. Dve godine kasnije izlazi i
luksuzno izdanje sa objašnjenjima, ilustracijama i mapama u boji, a 1994.
godine se pojavljuje i izdanje u manjem tzv. A-5 formatu. Nažalost, i pored
rada dva lektora i, čak, pet korektora, i dalje postoji veliki broj
slovoslagačkih i štamparskih grešaka, a ponegde nedostaje i čitav stih (Matej
10,33 npr.). Još je veća šteta što se greške ponavljaju u svim novim izdanjima,
verovatno zato što je korišćen isti, neispravljeni, slog. Zanimljivo je da je
ovo izdanje yepnog formata rađeno po naročitoj poruybini, tako da je čitav
tiraž predat naručiocu, pa se veoma teško može nabaviti.
GODINA 1934.:
NOVI ZAVET U PREVODU DIMITRIJA STEFANOVIĆA
Dimitrije Stefanović je rođen 1882. godine u Bačkoj,
umro je u Beogradu 1945. godine. Od 1907. do 1920. godine bio je profesor
Karlovačke bogoslovije, a od 1922. godine je profesor pravoslavnog Bogoslovskog
fakulteta u Beogradu.
Godine 1913. u Sremskim Karlovcima izdaje knjigu
"Uvod u Sveto Pismo Novoga Zaveta".
Godine 1917. preveo je
Evanđelje po Mateju i objavio ga sa tumačenjima. Osnovna namena bila je da
knjiga posluži kao uybenik studentima, ali i da sveštenicima pomogne za
pripremanje propovedi i pouka. Sledeći tu logiku, za potrebe predavanja 1918.
godine, preveo je obe poslanice Solunjanima i sa tumačenjima objavio ih je kao
uybenik, u izdanju Sv. arh. sinoda Mitropolije Karlovačke, štampano u
manastirskoj štampariji. Već 1923. godine izdaje drugo, "znatno izmenjeno
i dopunjeno" izdanje "Jevanđelija po Mateju", jer je prvo
izdanje rasprodato za godinu-dve dana. Godine 1926. objavljuje "Život i
rad apostola Pavla" sa prevodom i tumačenjem poslanice Galatima, Prve i
Druge Timoteju, Titu i Filimonu, u izdanju Gece Kona, u malom tiražu.
U predgovoru je napisao:
"Kao
i dosadašnje, tako je i ova moja knjiga u prvom redu namenjena školi, učenicima
naših Bogoslovija i studentima našeg Bogoslovskog fakulteta. Zbog toga i nije
izrađena na širokoj osnovi... Pri izradi knjige koristio sam se naročito
najnovijim Uvodima i komentarima nemačkih, rimokatoličkih i protestantskih
bogoslova"
Prelaskom u Beograd Stefanović postaje profesor
Bogoslovskog fakulteta - predaje egzegezu Novoga zaveta i stiče zvanje
protoprezvitera. Tu počinje sa prevođenjem čitavog Novoga zaveta. Godine 1934.
objavljuje ga u prevodu s grčkog, a u izdanju Britanskog i inostranog
biblijskog društva. Ovo izdanje štampano je u Beogradu u štampariji "Mlada
Srbija". Veselin Čajkanović kaže[148] da je Stefanović napustio osnovni tekst (textus receptus) koji je koristio
Vuk za svoj prevod, i da je koristio kritičko Nestlovo izdanje, te da zato ima
dosta neslaganja sa Vukovim prevodom. Može se reći da se prevodilac oslanjao na
Vukov jezik i frazeologiju, i da mu je namera bila da sačuva što više od
jezičke lepote.
Uz Novi zavet štampani su i Psalmi u prevodu Đure
Daničića. Zanimljivo je da je Novi zavet štampan u jednom stupcu po čitavoj
strani, a psalmi u dva stupca. Očigledno da je prelom Novoga zaveta i Psalama
urađen posebno. I po obliku slova i po samom slogu vidi se da je deo sa
psalmima bio samo pridodat. Skandinavsko društvo za širenje Evanđelja je ponovo
objavilo ovaj prevod 1979. godine. U januaru 1985. godine pojavljuje se još
jedno izdanje u dvadeset hiljada primeraka, ali bez naznake izdavača.
O prevodu su se veoma pohvalno izrazili mnogi naši
stručnjaci koji smatraju da je prevod razumljiviji i tačniji od Vukovog
prevoda, mada je opšti stav da, u književnom smislu, Vuka nije prevazišao.
Postoje i
ozbiljnije kritike ovoga prevoda:
"Dimitriju
Stefanoviću se zameralo slabo osećanje jezika i 'zapadnjačko' narušavanje
pravoslavne tradicije u kritičkom prilazu tekstu Novog zaveta pa i tumačenju
nekih važnijih mesta."[149]
GODINA 1939.:
PREVODI
DUŠANA GLUMCA
Za potrebe uybenika "Gramatika staro-jevrejskog
jezika", dr Dušan Glumac, profesor Staroga zaveta na Bogoslovskom
fakultetu u Beogradu, 1939. godine je, posle dve godine rada, u privatnom
izdanju toga uybenika štampanog u Vršcu, preveo delove Staroga zaveta. U delu
knjige posvećenom vežbama nalaze se njegovi prevodi tri poglavlja Prve knjige
Mojsijeve (1, 3 i 4) i četrnaest psalama (1, 2, 3, 13, 15, 19, 23, 43, 54, 100,
110, 130, 146 i 150).
GODINA 1943.:
IZDANJA RIMOKATOLIČKE PROPAGANDE
Godine 1943. pojavljuje se ćirilično, ekavizirano,
revidirano izdanje četvoroevanđelja Vukovog prevoda: "Sveto evanđelje
Gospoda našega Isusa Hrista po Mateju, Marku, Luci i Jovanu", a u izdanju
Pontificium Institutum Orientalium Studiorum, iz Rima, sa komentarima i
primedbama ispod biblijskog teksta. Urednici ovoga izdanja smatrali su da je
nedostatak bogoslovskog obrazovanja Vuka uticao na kvalitet prevoda, kao i da
je njegovo prevođenje sa crkveno-slovenskog uticalo da nije dobro preveo, a
naročito "teška i nejasna mesta, napose u poslanicama svetoga Pavla".
Međutim, kako u samim evanđeljima takvih grešaka ima malo, pontifikalni
(papski) Institut za orijentalističke studije iz Rima odlučio se da ih objavi.
Godine 1947. pojavljuje se drugo izdanje za koje
urednici kažu da je još jednom revidirano. Tekst je podeljen podnaslovima, a
pružaju se i dodatna razjašnjenja. Nažalost, nema dovoljno podataka o ovim
izdanjima, o tiražu, nameni i mestima distribucije, ali je očigledno da je
stvarni interes za izdavanje bio od
strane Propagande[150], koja je svoje zanimanje za štampanje knjiga na ćirilici pokazala davne
1564. godine kada je ugašenu protestantsku ćiriličnu štampariju iz Uraha
prebacila u Rim.
GODINA 1974.:
ČARNIĆEV
PREVOD NOVOGA ZAVETA
Dr Emilijan Čarnić (1914, Čakovo u Rumuniji - 1995,
Beograd), profesor Bogoslovskog fakulteta u Beogradu, učenik Dimitrija
Stefanovića, svršeni bogoslov, klasičan filolog i doktor nauka iz Atine, i sam
se odlučio da prevede Novi zavet. Sledom kojim su nastala, prvo su objavljivana
Evanđelja: 1963. godine - po Marku, po Jovanu 1964.g., po Mateju 1965.g., po
Luci 1968.g., a 1969. godine objavljena su Dela apostolska. Ova izdanja Čarnić
je izdao u privatnoj režiji, o svom trošku, a svaka knjižica sadržavala je i
kratak uvodni tekst o samom evanđelju. Godine 1972. Biblijsko društvo je u
LJubljani štampalo Evanđelje po Jovanu, u (probnom) tiražu od dvadeset hiljada
primeraka, što je uobičajen postupak pred izdavanje celog prevoda.
Godine 1973. Biblijsko društvo Beograd je objavilo
čitav Novi zavet sa predgovorom prevodioca, kraćim uvodima u novozavetne knjige
i manjim Rečnikom najvažnijih pojmova, naziva i imena sa nekoliko mapa, u
početnom tiražu od trideset hiljada primeraka. Kao osnov za prevod korišćeno je
osmo kritičko izdanje grčkog novozavetnog teksta Aleksandra Merka, objavljeno u
Rimu 1957. godine. Za uvodne podatke o novozavetnim knjigama i za rečnik
pojmova, Čarnić je koristio najsavremenije grčke, latinske, nemačke i engleske
priručnike i komentare.
"Prilikom
prevođenja trudio sam se da originalni tekst oživim na srpskom jeziku tražeći
tačan izraz i dodajući po neku reč, koja se sigurno podrazumeva - radi što
potpunijeg i jasnijeg smisla - u nadi da će prevod korisno poslužiti svakom čitaocu
ove najčitanije knjige."[151]
Iako se o ovom prevodu Čarnićevi savremenici i kolege
nisu najbolje izrazili, sam Čarnić je, odlukom da ga ustupi na umnožavanje
Međunarodnom društvu Gedeonita, umnogome doprineo da njegov prevod počne sve
više da se koristi. Gedeoniti su međunarodna hrišćanska organizacija koja se
bavi štampanjem i poklanjanjem celog Svetog pisma ili samo Novog zaveta. Prema
nepotpunim podacima, tiraž koji je Društvo Gedeonita uvezlo u raniju SFRJ i
današnju SRJ prelazi brojku od milion primeraka (samo u poslednjih pet godina
pola miliona kopija). Gedeoniti Čarnićev prevod poklanjaju po bolnicama (beli
primerci), hotelima (srpsko-engleski dvojezični primerci) i pojedincima (plavi
primerci).
Profesor Čarnić je doživeo ozbiljne javne kritike
zato što je dozvolio da njegov prevod koriste Gedeoniti. Oprezne pohvale
prevodu bile su retke i upućivane su uvek u sklopu neke druge ili novije ideje.
Tako se, na primer, dr Dimitrije Bogdanović, u članku "Novi zavet u
prevodu Emilijana Čarnića", objavljenom u časopisu "Pravoslavna
misao" 1976. godine, zalaže za pojavljivanje kritičkog izdanja Novoga
zaveta sa svim varijantama rane i stare crkvene vizantinske i istočne
tradicije. On, iako za Čarnićev prevod kaže da je dostigao veći stepen osavremenjivanja
u upotrebi reči i sintaksi "biblijskog kazivanja", ipak smatra da
nije dovoljno pojavljivanje samoga prevoda - potrebno je objaviti prevod sa
kritičkim komentarom.
Iste godine kada je štampan prevod, u LJubljani je
štampana knjižica pod nazivom "Uvod u Novi zavet", koja zapravo
sadrži sve dopunske tekstove iz prvog izdanja prevoda Novoga zaveta, osim
teksta Novoga zaveta: Uvod, Rečnik i Priloge sa mapama, kao zasebno izdanje.
Godine 1991. organizacija po imenu Literature, Sound
& Vision: Translation Ministries iz Velike Britanije kao posebno izdanje
objavila je Čarnićev prevod Evanđelja po Jovanu, sa namerom da služi kao
osnovni tekst - besplatan uybenik - za dopisni biblijski kurs o Evanđelju po
Jovanu.
Evanđelje po Jovanu je doživelo još jedno izdanje na
srpskom jeziku. U knjižici malog formata, nepoznatog tiraža i godine izdavanja,
nepoznati izdavači kažu da su se "prihvatili izdavanja ovog yepnog
evanđelja, a na predlog Društva za širenje yepnih Biblija (Pocket Testament
League)". Na početku knjižice nalaze se mali uvod i predgovor, a posle
Evanđelja po Jovanu u Čarnićevom prevodu nalaze se dodaci: "Poruke o
spasenju kroz Isusa Hrista" i "Moja odluka". Knjižica je
štampana ćirilicom u LJubljani.
Sledeće izdanje: knjižicu "Put, istina,
život" sa Čarnićevim prevodom Evanđelja po Jovanu, objavio je izvesni
LJubomir Petrović iz Engleske, koji je u tekstu na kraju knjižice pozvao sve
zainteresovane da mu se jave.
Godine 1994. Hrišćanska zajednica iz Novoga Sada
objavila je na srpskom jeziku knjižicu "Kad se naš svet ruši",
štampanu latinicom, u kojoj su svi novozavetni navodi iz Čarnićevog prevoda.
Ovo izdanje bilo je prvenstveno namenjeno izbeglicama; uz prigodne tekstove
objavljeno je nekoliko izbegličkih svedočanstava. Svi navodi su korišćeni uz
odobrenje Međunarodnog biblijskog društva.
Dr Čarnić je skoro sve knjige Novoga zaveta sa
komentarima uz svoj prevod, objavio kao posebne uybenike za Bogoslovski
fakultet, od kojih su neki štampani u više izdanja.
Osim Novoga zaveta, dr Čarnić je preveo Psaltir koji
je doživeo dva izdanja.
GODINA 1984.:
PREVOD
NOVOGA ZAVETA KOMISIJE
SVETOGA
ARHIJEREJSKOGA SINODA SRPSKE
PRAVOSLAVNE
CRKVE
Najnoviji prevod Novoga zaveta koji imamo na srpskom
jeziku objavljen je 1984. godine, posle 22 godine komisijskog rada visokih
dostojnika SPC, profesora Bogoslovskog fakulteta i profesora Beogradskog
univerziteta. Polazeći od toga da crkva ne samo da ima monopol po pitanju
pravilnog razumevanja i tumačenja, već da je ona jedina koja je merodavna i
odgovorna i po pitanju prevođenja Svetoga pisma, a kako Srpska pravoslavna
crkva u toj ulozi jedino vidi sebe (kada se radi o srpskom jeziku i narodu), te
kako nijedan postojeći prevod nema crkveni blagoslov, srpska crkva je
pristupila prevođenju Božije Reči na narodni jezik.
Plan da se pristupi reviziji Vukovog prevoda odavno
je postojao, još od sredine druge decenije ovoga veka. Međutim, realizaciji se
pristupilo tek krajem 1962. godine. Prvobitna ideja je bila da se uradi
revizija Vukovog prevoda, ali se od te ideje zvanično odustalo nešto kasnije,
mada nezvanično nije još sledećih desetak godina. Za osnovni tekst - izvornik -
odlučeno je da se uzme rukopis koji se nalazi u u Istanbulu, u sedištu
Vaseljenske patrijaršije, a koji datira iz 1904. godine, uz konsultacije sa
novim kritičkim izdanjima na grčkom: Nestl-Alandovim, Merkovim itd. Za
upoređivanje su korišćeni i stari rukopisi srpske jezičke redakcije (o kojima
smo ranije govorili), Vulgata, ruski sinodalni prevod, kao i savremeni prevodi
na hrvatski, italijanski, bugarski, nemački, francuski, engleski itd. Prilikom
izrade prevoda najviše je korišćen Vukov prevod (kao i kritike i analize
njegovog rada), prevodi D. Stefanovića, L. Bakotića i E. Čarnića. Zanimljivo je
da su korišćena i tri neobjavljena rada: revizija Vukovog prevoda koju je radio
Nikolaj Velimirović za vreme internacije u manastiru Vojlovica kod Pančeva
tokom Drugog svetskog rata, zatim delimičan autorski prevod koji se pojavljuje
u knjigama Justina Popovića[152],
kao i neobjavljen rad Janka Lukića, koji je Justinu Popoviću bio predat na
recenziju.
"Od veoma
velike koristi bila je Komisiji i ispravka Vukova prevoda koju su za vreme rata
i okupacije izvršili, nalazeći se u internaciji u manastiru Vojlovici u južnom
Banatu, blaženopočivši episkop Nikolaj Velimirović[153]
i tadašnji jeromonah Vasilije Kostić, kasnije njegov naslednik na žičkoj
katedri."[154]
Iako se zvanično odustalo od revizije Vukovog
prevoda, Komisija je ipak i dalje radila na popravljanju i prepravljanju
njegovog teksta. Tako 1967. godine izlazi privremeno izdanje koje crkva ne
štampa kao svoje zvanično izdanje, ali koje se ipak može upotrebljavati za
bogoslužbenu upotrebu. Ovo, revidirano izdanje evanđelja, priredio je i objavio
braničevski episkop Hrizostom, pa je tako ostao naziv "Braničevski jevanđelistar".
Zanimljivo je da je 1977. godine Braničevska eparhija izdala (u ekavskom
izgovoru srpskoga jezika) drugo izdanje[155].
Pošto je posle prvog izdanja stiglo nekoliko stotina primedbi, episkop
Hrizostom i dr Aleksandar Birviš su izvršili analizu i reviziju i pripremili
tekst za drugo izdanje. I ovo izdanje je odobreno za zvaničnu crkvenu upotrebu
u braničevskoj eparhiji.[156]
"Polazeći od
okolnosti da je Vukov prevod, i pored toga što nije ušao u zvaničnu
bogoslužbenu upotrebu crkve, ipak dobio najširi publicitet i ušao u masovnu
upotrebu naroda, crkva se opredelila za to da Vukov prevod revidira poput
poznatih revizija Luterovog nemačkog prevoda, a ne da izdaje kakav novi,
originalni prevod. Tako su se posle drugog svetskog rata, jedno za drugim - 1967.
i 1970. pojavila dva revidirana crkvena Vuka..."[157]
Međutim, ovaj rad Komisije[158]
očigledno nije zadovoljio. Moguće je da je, s obzirom da je Komisija radila u
dužem vremenskom periodu, dolazilo do neusklađivanja i nedoslednosti, odlaska
članova i dr., pa je dalji rad trebalo sistematizovati i ujednačiti. Zato se
1968. godine formira novi sastav Komisije, a njeno vođenje preuzima tadašnji
raško-prizrenski episkop Pavle, današnji srpski patrijarh.[159] Komisija je u novom sastavu odmah izvršila
reviziju rada Komisije u pređašnjem sastavu. Već 1970. godine, Biblijsko
društvo iz Beograda "uz blagoslov patrijarha" objavljuje "Sveto
jevanđelje po Mateju, Marku, Luci i Jovanu". Na ovom izdanju je napisano
da je u prevodu Vuka Karayića, a da je revidirano prema grčkom tekstu
Vaseljenske patrijaršije iz 1904. godine. Reviziju je načinila ("prevod
ispravljala") Komisija sinoda i Biblijskog društva. Tekst je štampan u
jednom stupcu, podela stihova i poglavlja je kao kod Vuka, ali se pojavljuju
"začela" čime se omogućava čitanje teksta evanđelja u
crkveno-službenoj upotrebi. Iako je "Sveto jevanđelje" isto tako
revizija Vukovog prevoda kao što je to i "Braničevski jevanđelistar",
upoređenjem se vidi da su to, zapravo, dva odvojena pristupa prevođenju i
revidiranju biblijskog teksta.
Ipak, kako je rad na reviziji jednoga prevoda koji
nije nastao sa originala mnogo teži nego sam prevod sa originala, a da o
teološkim nesuglasicama i ne govorimo, Komisija je nastavila sa radom i na
poslanicama. Svaka ispravka Vukovog prevoda kvarila je njegovu jezičku lepotu,
tako da ni tačnost prevoda nije mogla da bude poboljšana a da se ne pokvare
jedinstvene osobine Vukovog rada - jezičke i stilske, koje tako krase Vukov
prevod. Verovatno da je zato doneta odluka da se konačno i stvarno odustane od
revidiranja Vuka, i da se dalje radi na čitavom prevodu Novoga zaveta, koji
sada ne bi bio revizija Vuka već nov, autonoman, prevod SPC. U tom smislu, može
se reći da su i "Braničevski jevanđelistar" prvo izdanje, i njegovo
ponovljeno ekavsko izdanje, kao i "Sveto jevanđelje" predstavljali
probne, eksperimentalne, radne verzije.
Komisija je, u drugom sastavu,
radila sve do 1983. godine, kada je rukopis predat u štampu. Principi rada su
se zasnivali na "vekovnoj živoj ćirilo-metodijevskoj i svetosavskoj
tradiciji pri prevođenju" i mogu se sažeti u jednu rečenicu:
"Kao
Knjiga Crkve, Biblija treba da bude prevedena tačno i verno, pri čemu ne mislim
samo na filološku već i na bogoslovsku tačnost i vernost."[160]
Novi zavet, u prevodu Komisije sinoda SPC, prvi put
je objavljen 1984. godine i zvanično promovisan na Beogradskom sajmu knjiga, u
deset hiljada primeraka, a u izdanju Svetoga arhijerejskoga sinoda SPC u
saradnji sa Britanskim i inostranim biblijskim društvom iz Beograda. Štampan je
u tvrdom povezu sa zlatotiskom, maloga formata, sa "začelima" i
naslovima u svakom poglavlju. Međutim, ubrzo je neprodati tiraž povučen i
pristupilo se reviziji još sasvim novoga prevoda. Istine radi treba reći da je
prvo izdanje ovoga prevoda na zvaničnoj promociji na sajmu i predstavljeno kao
probno izdanje.
Godine 1990. objavljeno je drugo, ispravljeno
izdanje, u dvadeset hiljada primeraka, koje je štampalo sarajevsko
"Oslobođenje" u skromnijoj opremi. Ispravljena su pojedina mesta i
nedoslednosti, a došlo je i do manjih revizija, uglavnom zbog promene članova
Komisije. Nažalost, ovako mali tiraž je već odavno rasprodat.
Komisija se opredelila da prevod ostane u ijekavskom
izgovoru, iako većina srpskog naroda danas govori ekavicom. Možda je razlog
tome sva lepota i epska visina ovog dijalekta za koji su se opredelili i Vuk i
Daničić. Komisija je u prevođenju težih mesta koristila tumačenja crkvenih
otaca i učitelja. Pa ipak, i pored svih ispravki turcizama, grešaka i,
zahvaljujući novootkrivenim rukopisima, unosa novih saznanja i povećane
preciznosti, ostaje utisak da je prevod Komisije sinoda SPC ostao na tradiciji
Vukovog rada uz ugradnju "bogoslovske tačnosti i vernosti". Ovo je
Komisija učinila u skladu sa tumačenjima crkvenih otaca i učitelja, ipak ne mogavši
da se otrgne od utiska koji je i Vuk imao: da ijekavski dijalekt prevodu pruža
dodatnu dimenziju.
"Dužan
sam... da priznam sledeću činjenicu: Vukov prevod je, zbog svoje klasične
lepote i odomaćenosti u narodu, od početka do kraja najozbiljnije uziman u
obzir. U praksi to znači da novi, crkveni prevod, gde god je moguće, ostaje
leksički i stilski veran Vukovu prevodu, a gde to nije moguće, onda bar blizak
njemu, držeći se, između ostalog, i ijekavskoga narečja našega jezika, narečja
na kojem je govorio i pisao Vuk, a koje danas svojim epskim prizvukom i patinom
starine pridaje prevodu onu osobenu 'biblijsku boju', onu čar sveštene i
uzvišene lepote..."[161]
GODINA 1986.:
PREVODI
ALEKSANDRA BIRVIŠA
Aleksandar Birviš je
rođen 1928. godine u Nišu. Diplomirao je Bogoslovski fakultet SPC i
orijentalistiku na Filološkom fakultetu u Beogradu. Dugogodišnji je profesor na
mnogim biblijskim školama u zemlji, a od 1989. do 1991. godine bio je dekan
Evanđeoskog teološkog fakulteta u Osijeku. Jedan je od osnivača Teološkog fakulteta
"Matija Vlačić Ilirik" u Zagrebu. Za svoj rad dobio je počasni
doktorat na Teološkom fakultetu Gordon-Konvel u SAD. Pastir je Hrišćanske
baptističke crkve u Beogradu.
A. Birviš je preveo sa grčkog četiri evanđelja koja
su se 1986. godine pojavila kao zasebne knjižice: "Bog je sa nama -
Evanđelje po Mateju"; "Isus - Spasitelj - Evanđelje po Marku";
"Isus - Prijatelj - Evanđelje po Jovanu" i "Evanđelje po
Luki". Ove knjižice je objavio "Hrišćanski pregled" u saradnji
sa Biblijskim društvom iz Beograda, a posle osnovnog teksta Evanđelja, štampano
je i posebno objašnjenje Božijeg plana spasenja sa ilustracijama. Iste godine
evanđelja su objavljena u formi jedne knjižice, od istog izdavača.
Sledeće, 1987. godine posebno se pojavljuje Evanđelje
po Jovanu, a iste godine u Beogradu se, u izdanju Biblijskog društva,
pojavljuje izdanje: "Život i rad Isusa Hrista - Četiri evanđelja", u
dve hiljade primeraka. To je zapravo drugo izdanje knjižica, samo objedinjeno u
jednu celinu. Kako je Ev. po Jovanu tada treći put objavljeno, to znači da je
doživelo tri ispravljanja.
Prevod je rađen po kritičkom Nestle-Alandovom izdanju
Novoga zaveta na grčkom, uz značajne konsultacije sa crkveno-slovenskim
prevodom. Učinjen je pokušaj da se sačuvaju one reči kojih ima u crkveno-slovenskom
"čitanju", a kojih nema u Vukovom i Bakotićevom prevodu, pa ih je
prof. Birviš zadržao u svojoj verziji. Autorova namera je bila da čitaocu
omogući da lakše razume tekst, uz pojavu "nekih novih rešenja koja nastoje
da prevaziđu razlike u izražajnim mogućnostima izvornog i našeg jezika".
Uz četiri evanđelja, štampan je i kratak "Azbučni pregled i objašnjenja
pojmova i imena".
U Novom Sadu je, 1988. godine štampano ponovo
Evanđelje po Jovanu: Svetlost Života.
Profesor Birviš je, 1990. godine, objavio i ritmički
prevod - prepev Knjige psalama, u izdanju Biblijskog i inostranog društva iz
Beograda, u pet hiljada primeraka, u više različitih mekih i tvrdih poveza. Rad
na prepevu psalama započet je 1972. godine, posle Evropskog savetovanja biblijskih
prevodilaca, na kojem je ukazano da mnogi narodi, skromnije i slabije jezičke
narodne metrike od naše, već imaju takve prevode. Osamdesetih godina prevodi
pojedinih psalama sa komentarima su objavljivani u časopisu
"Pravoslavlje".
"Za prepev je korišćen ritam i metar poezije
naroda koji govore srpskohrvatskim jezikom"[162], tako da se psalmi mogu koristiti i za bogosluženja, kao i za
komponovanje. Želja je prevodioca bila da psalme približi čitaocima, kako bi
oni mogli da ih dožive onako kako su ih doživljavali prvi primaoci.
Profesor Birviš u rukopisu ima prevedenu Poslanicu
Jevrejima, kao i Plač Jeremijin (koji je objavljen u časopisu
"Pravoslavlje" u formi tužbalice, u ritmu deseterca). Rad na Delima
apostolskim još nije završen.
U pripremi je izdavanje knjige o principima
prevođenja Svetoga pisma, što je zapravo skup predavanja koje je A. Birviš
održao više puta.
[145] Navod iz nepotpisanog pamfleta koji se nalazio u svakom primerku knjižice Evanđelja po Jovanu.
[146] D.S.: OCENE I PRIKAZI (članak), Bogoslovlje, sv. 3, Beograd-Zemun, 1927. godine
[147]
Đorđić, P.: O BAKOTIĆEVOM SVETOM PISMU, (članak), časopis Naš jezik, broj 6,
[148]
Čajkanović, Veselin: JEVANĐELJE PO MATEJU (članak), Bogoslovlje, sv. 4,
[149]
Dimitrije Bogdanović, u članku povodom Čarnićevog prevoda, Pravoslavna misao,
sveska 23,
[150] "Propaganda je ustanova eminentno kosmopolitska u
svom delokrugu. Ona predstavlja najsjajniju i najplodotvorniju kreaciju
papstva, stavljajući mu na raspoloženje glavna sredstva, kojima ono može da
izvrši božanstveni svoj poziv širenja vere i prosvete kod svih naroda.
Propaganda je najsjajnije ovaploćenje papstva." Kardinal L. Jakobini,
ARCHIV 52, 130, Rim, 10. februara 1884. godine.
[151] Čarnić, Emilijan dr: PREDGOVOR Novom zavetu, Biblijsko
društvo, Beograd, 1973. godine
[152] Justin Popović je tumačio knjige Novoga zaveta dok je
bio profesor Novoga zaveta u bogoslovijama u Karlovcima, Prizrenu i Bitolju od
1924. do 1934. godine, da bi od 1945. do 1960. godine sačinio sledeće knjige
komentara novozavetnih knjiga sa svojim prevodom: Evanđelje po Mateju (u
rukopisu), Dela apostolska (u rukopisu), Poslanica Rimljanima (urađen prevod
bez komentara), Prva i Druga Korinćanima, Poslanica Efescima, Galatima, Prva i
Druga Solunjanima (postoje po dve verzije prevoda koje se minimalno razlikuju),
Kološanima i Filipljanima, Jovanove poslanice. Iz rukopisa i priprema prevoda
vidi se da je Justinova namera bila da uradi komentare celog Novog zaveta,
odnosno da ga prevede u tu svrhu, ali ga je, verovatno, smrt prekinula.
Recenzenti pet objavljenih Popovićevih knjiga sa Pavlovim poslanicama bili su
A. Jeftić, I. Bulović i A. Radović, a izdavač manastir Ćelije kod Valjeva
objavio ih je u seriji od 1979. do 1983. godine. Tiraž ovih udžbenika bio je po
tri hiljade primeraka.
[153] Vladika Nikolaj je uhapšen u julu 1941. godine i
zatvoren u manastir LJubostinju. Krajem 1942. godine prebačen je i zatvoren u
manastir Vojlovicu kod Pančeva. Sledeće godine je odveden u nemački
koncentracioni logor Dahau, gde su ga savezničke trupe ospobodile 8. maja 1945.
godine.
[154] Bulović, Irinej dr jeromonah: NOVI PREVOD SVETOGA PISMA
NOVOGA ZAVETA, Glasnik službenog lista SPC, knj. 66, Beograd, 1985. godine
[155] Prema "Biblijskom rečniku" Radomira Rakića,
profesora Bogoslovskog fakulteta u Beogradu, postoji još jedno izdanje iz 1975.
godine. U tom slučaju, izdanje 1977. godine bilo bi treće.
[156] Svaka eparhija, odnosno episkop, samostalno odlučuje o upotrebi Svetoga pisma u svojoj eparhiji. U SPC još nije doneta odluka o tome koji bi prevod bio za upotrebu u svim eparhijama.
[157]
Bogdanović, Dimitrije: DVE NOVE REVIZIJE VUKOVOG PREVODA NOVOG ZAVETA (članak),
Kovčežić, knj. 12, Vukov i Dositejev muzej,
[158]
U prvom sastavu Komisije bili su: dr Miloš Đurić, dr Petar Đorđić, dr Justin
Popović, dr Bogoljub Ćirković i dr Stojan Gošević.
[159] U drugom sastavu Komisije bili su: tadašnji episkopi Pavle, Jovan, Vasilije, Stefan, Hrizostom, Danilo, profesori Bogoslovskog fakulteta Bogoljub Ćirković, Stojan Gošević, Miloš Erdeljan, i današnji visoki dostojnici SPC Atanasije Jeftić, Amfilohije Radović i Irinej Bulović.
[160] Isto kao br. 154.
[161] Isto.
[162]
Birviš, Aleksandar: ČEMU OVAJ PREVOD? (pogovor u knjizi), PSALMI,